Translating Parallel Worlds in ͨ Ali Maher ͨ Eid’s حازم والقلوب الخضراء Ḥazem and the Green Hearts to English: A Cognitive Approach

Document Type : Original Article

Author

Abstract

The main aim of this study is to translate the parallel worlds in  ͨAli Maher ͨ Eid’s    حازم والقلوب الخضراء  Ḥazem and the Green Hearts into English by applying Jeanne Dancette’s cognitive approach: Understanding Translators’ Understanding  (2010). The paper handles excerpts that highlight the parallel worlds existing in the source text: Ḥazem’s world, the autistic protagonist in the book, versus his household’s worlds: his parents’, grandfather’s, aunt’s, grandmother’s, and others’. Dancette’s pursuit has been to apply the cognitive approach to the translator’s mind while translating. However, this study, in an unusual procedure, applies Dancette’s cognitive approach to Ḥazem’s understanding of the world around him in order to enable the potential translator to decode the processes that take place inside Ḥazem’s mind. Thus, he/she can present a better translation. Dancette’s cognitive approach can be summarized in three main points: meaning; Conceptualisation, world knowledge, and concept maps; and creativity and fulfillment. Interestingly, the parallel worlds in this study do meet at the end of the story. That is what love and understanding can do: bringing people together.

Keywords