The Power of Names: Name Translation in Young Adult Fiction

Document Type : Original Article

Authors

Department of English Language and Literature, Faculty of Women for Arts, Science and Education, Ain Shams University, Egypt

Abstract

The translation of any literary work is never an automatic process as it always involves many problems. The research tackles the importance of translating character names in literature as one of the most challenging activities that translators face. Names usually have various allusions indicating gender, age, geographical origin, history, specific meaning, playfulness of language, and cultural connotations. The research aims to draw attention to the importance of the cultural elements relevant to the choice of names and their translation. The research starts with a general theoretical background that addresses the translation of proper nouns. Then it discusses the importance of names in shaping the characters and sheds light on the question of whether names carry meaning or not. Following this, the research explains the translation strategies proposed by Jan Van Collie (2006) for translating character names, and the problems faced in translating proper names. The study investigates the different translation strategies used for translating character names in several works with special reference to Madeleine L'Engle's (1962) A Wrinkle in Time. Analysis has revealed that "reproduction" is the most frequently used strategy leading to the foreignization of the translated texts. Such foreignization technique, the researcher claims, hinders the appreciation of the work of art as it alienates the reader from the culture of the text.

Keywords

Main Subjects


Ainiala, T., Saarelma, M. & Sjöblom, P. (2016). "Names in Focus: An Introduction to Finnish Onomastics." Finnish Literature Society / SKS. http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/32120
      DOI 10.21435/sflin.17
Al-Rabadi, R. (2012). "A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Arabic into English." Cross-Cultural Communication; 8 (6); pp. 43-47.
      DOI: 10.3968/j.ccc.1923670020120806.1747  
Bertills, Y. (2003). Beyond Identification: Proper Names in Children’s Literature. Åbo Akademi University Press.
Coillie, J. V. & Verschueren, W. P. (2006). Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies. St. Jerome, Routledge. https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/snow-white-and-the-seven-dwarfs--arabic-cast.html
Dvořáková, Žaneta. (2018). "Notes on functions of proper names in literature." Onoma 53, 33–48. DOI: 10.34158/ONOMA.53/2018/3
Falih, H. H. (2009). "Some Problems in the Translation of English Proper Names into Arabic." Adab Al-Basrah. Vol 2009, (50); pp 42-54.
Fernandes, L. (2006). "Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play"; New Voices in Translation Studies 2; pp. 44-57. Doi 10.1.1.134.7754 
Ghadi, A. S. (2010). "Translation of Proper Names". Translation Directory. URL translationdirectory.com
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M.J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies; Essays in honor of Professor Peter Kings on the occasion of his retirement; p.1-24; London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.
King, D. W. (1994). "Reading the 'Deep Talk' of Literary Names and Naming." Name:s A Journal of Onomastics42 (3), pp. 181-199. DOI: 10.1179/nam.1994.42.3.181
Leppihalme, R. (1994). Translating allusions: when minimum change is not enough; John Benjamins Publishing Company; Volume 6, (No 2) pp. 177-193. https://doi.org/10.1075/target.6.2.04lep
Lodge, D. (1992). The Art of Fiction: Illustrated from Classic and Modern Texts. Penguin Books.
Munday, J. (2001, 2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. (4th edition). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
Nord, C. (2003). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (2 ed). Amsterdam, New York. Rodopi.
 Quirk, R. & Greenbaum, S. (1990). A Students Grammar of English Language. (First Edition). Pearson Education/Longman. pp. 86-7.
Särkkä, H. (Jan 2007). "Translation of Proper Names in Non-Fiction Texts." Translation Journal. 11 (1). http://translationjournal.net/journal/39proper.htm.
Searle, J. R. (July 1982). "Proper Names and Intentionality". Pacific Philosophic Quarterly; 63. (3).
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vermes, A. P. (2002). Proper Names in Translation: A Relevance-Theoretic Analysis. University of Debrecen. Ph.D. in English Linguistics.
Windt, B. (2012). "Personal Names and Identity in Literary Contexts. Names and Identities". Oslo Studies in Language. 4(2). Pp.273–284. (ISSN 1890-9639) http://www.journals.uio.no/osla
Yu, F. "Do Names and Titles Need to be Translated?" 
"حلم ليلة منتصف صيف (2009) " ترجمة / فضيلة يزل. منتديات ستار تايمز أرشيف: عالم المسرح https://www.startimes.com/?t=19427529