قوة الأسماء: ترجمة الأسماء في أدب الناشئة

نوع المستند : Original Article

المؤلفون

Department of English Language and Literature, Faculty of Women for Arts, Science and Education, Ain Shams University, Egypt

المستخلص

إن ترجمة أي عمل أدبي ليست عملية تلقائية أبدًا لأنها تنطوي دائمًا على العديد من المشکلات ويتناول البحث أهمية ترجمة أسماء الشخصيات في الأدب کواحدة من أصعب الأنشطة التي يواجهها المترجمون إذ تحتوي الأسماء عادةً على إشارات مختلفة تشير إلى النوع والعمر والأصل من الناحية الجغرافية والتاريخية بل والتلاعب باللغة والدلالات الثقافية، ويهدف البحث إلى لفت الانتباه إلى أهمية العناصر الثقافية ذات الصلة باختيار الأسماء وترجمتها. يبدأ البحث بنظرة عامة تتناول ترجمة أسماء العلم ثم يناقش أهمية الأسماء في تشکيل الشخصيات ويلقي الضوء على مسألة ما إذا کانت الأسماء تحمل معنى أم لاوبعد ذلک ، يشرح البحث استراتيجيات الترجمة التي اقترحها جان فان کولى (2006) لترجمة الأسماء والمشکلات التي تواجه ترجمة أسماء العلم کما تبحث الدراسة في استراتيجيات الترجمة المختلفة المستخدمة في ترجمة أسماء الشخصيات في العديد من الأعمال مع إشارة خاصة إلى قصة مادلين لانجل السفر فى الزمن ولقد أظهر التحليل أن "النسخ" هو الإستراتيجية الأکثر استخدامًا والتي تؤدي إلى تغريب النصوص المترجمة ويأکد الباحث أن أسلوب التغريب هذا يعيق الإستمتاع بالعمل الفني لأنه يبعد القارئ عن النص.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


Ainiala, T., Saarelma, M. & Sjöblom, P. (2016). "Names in Focus: An Introduction to Finnish Onomastics." Finnish Literature Society / SKS. http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/32120
      DOI 10.21435/sflin.17
Al-Rabadi, R. (2012). "A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Arabic into English." Cross-Cultural Communication; 8 (6); pp. 43-47.
      DOI: 10.3968/j.ccc.1923670020120806.1747  
Bertills, Y. (2003). Beyond Identification: Proper Names in Children’s Literature. Åbo Akademi University Press.
Coillie, J. V. & Verschueren, W. P. (2006). Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies. St. Jerome, Routledge. https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/snow-white-and-the-seven-dwarfs--arabic-cast.html
Dvořáková, Žaneta. (2018). "Notes on functions of proper names in literature." Onoma 53, 33–48. DOI: 10.34158/ONOMA.53/2018/3
Falih, H. H. (2009). "Some Problems in the Translation of English Proper Names into Arabic." Adab Al-Basrah. Vol 2009, (50); pp 42-54.
Fernandes, L. (2006). "Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play"; New Voices in Translation Studies 2; pp. 44-57. Doi 10.1.1.134.7754 
Ghadi, A. S. (2010). "Translation of Proper Names". Translation Directory. URL translationdirectory.com
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M.J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies; Essays in honor of Professor Peter Kings on the occasion of his retirement; p.1-24; London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.
King, D. W. (1994). "Reading the 'Deep Talk' of Literary Names and Naming." Name:s A Journal of Onomastics42 (3), pp. 181-199. DOI: 10.1179/nam.1994.42.3.181
Leppihalme, R. (1994). Translating allusions: when minimum change is not enough; John Benjamins Publishing Company; Volume 6, (No 2) pp. 177-193. https://doi.org/10.1075/target.6.2.04lep
Lodge, D. (1992). The Art of Fiction: Illustrated from Classic and Modern Texts. Penguin Books.
Munday, J. (2001, 2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. (4th edition). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
Nord, C. (2003). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (2 ed). Amsterdam, New York. Rodopi.
 Quirk, R. & Greenbaum, S. (1990). A Students Grammar of English Language. (First Edition). Pearson Education/Longman. pp. 86-7.
Särkkä, H. (Jan 2007). "Translation of Proper Names in Non-Fiction Texts." Translation Journal. 11 (1). http://translationjournal.net/journal/39proper.htm.
Searle, J. R. (July 1982). "Proper Names and Intentionality". Pacific Philosophic Quarterly; 63. (3).
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vermes, A. P. (2002). Proper Names in Translation: A Relevance-Theoretic Analysis. University of Debrecen. Ph.D. in English Linguistics.
Windt, B. (2012). "Personal Names and Identity in Literary Contexts. Names and Identities". Oslo Studies in Language. 4(2). Pp.273–284. (ISSN 1890-9639) http://www.journals.uio.no/osla
Yu, F. "Do Names and Titles Need to be Translated?" 
"حلم ليلة منتصف صيف (2009) " ترجمة / فضيلة يزل. منتديات ستار تايمز أرشيف: عالم المسرح https://www.startimes.com/?t=19427529